Archive for the ‘ Интернет Технологии ’ Category

Благодаря поисковикам сейчас в Интернете производится огромное количество отборного трэша. Объясню, почему.

Чтобы страница попала в поисковики, она должна содержать уникальную (с точки зрения поисковиков) информацию. Уникальность меряет бездушная машина. И уникальность эта – лингвистическая, а не смысловая. Поэтому если вы возьмёте текст и просто замените 60% слов на синонимы – вы получите «уникальный» текст, который с удовольствием заглотит поисковик. И таких текстов, а также всевозможных плясок вокруг да около одного и того же в Инете – великое множество.

Кроме того, чтобы понять, где это уникальное содержание выводить в поиске – в начале или в конце, поисковики считают количество ссылок на страницу. Поэтому, чтобы поднять сайт, создаётся дополнительная куча хлама: ссылки на тысячах досок объявлений, которые никто не читает, описание сайта в тысячах каталогов, которые тоже никто не читает, потому что замусорены до полной нечитабельности. Самый прикол, когда создаётся целая сеть помоечных сайтов, которые ссылаются друг на друга и на продвигаемый сайт.

А веселее всего выглядят сайты, посвящённые СЕО (поисковой оптимизации сайтов). Чтобы заработать много денег, нужно учить других, как зарабатывать много денег. Чтобы продвинуть сайт, надо учить других продвижению сайтов. Ну и с личностным ростом и всяким там Форексом та же штука.  В каждом случае получается пирамида, на верхушке которой сидит продвинутая небольшая группа и зазывает неофитов учиться «быть как они». И вот неофиты, почуяв близость цели, плодятся, плодятся, и наводняют всё вокруг отменным продуктом своего производства.

Но это я отвлеклась.

Хорошо оптимизированные сайты самих оптимизаторов просто перепевают на разные лады и в разной терминологии один и тот же куцый объём информации. Где же, спрашиваю я вас, прирост информации? Где накопление знаний? Интернет пошёл вширь, разрастаясь за счёт применения новых и новых синонимов, новых и новых вариантов изложения одного объёма и содержания. В принципе, скорее всего, весь этот трэш сам отомрёт со временем. Но само это направление, где уникальный контент определяют поисковики, перекручивает вектор развития Интернета. И развитие идёт через не то место, из которого всё получается хорошим.

Всё-таки научный способ приращивать знания естественней. Там хотя бы содержание создаётся для живых людей, которых перестановкой слов и подбором синонимом не обманешь.

А вы знаете, что книга «Невидимая брань», авторство которой у нас традиционно приписывают Никодиму Святогорцу, на самом деле — творение католического монаха-театинца Лоренцо Скуполи?

Трактат под названием “Il combattimento spirituale” был издан в Венеции в 1589 г. сначала анонимно, а позже с указанием авторства. Эта книга на Западе стала чрезвычайно популярной, наравне с «Подражанием Христу» Фомы Кемпийского, и переиздавалась множество раз.

А что же Никодим? Может быть, он перевёл трактат на греческий? Нет, переводчик — Эммануил Романитес. В 1760 г. рукопись его перевода попала в монастырскую библиотеку и Никодим получил возможность работать с текстом. Никодим Святогорец сделал не перевод, а гораздо более серьёзную обработку: культурно-религиозную трансляцию латинского текста в православие. Или, выражаясь программистским языком, спортировал программу духовного совершенствования под другую платформу. Он местами изменил, а местами дополнил текст цитатами из Библии и Отцов, а также снабдил его витиеватым экскурсом в восточную традицию аскетики.

Но на этом исправления и дополнения «Невидимой брани» не окончились. До Феофана Затворника было два перевода книги на русский: Андреевского (1787 г.), сделанный с оригинала на латинском, и Лабзина (1816 г.) — с французского перевода Жана Бриньона. Но эти переводы, хотя и были хорошими и почти точными, всё же не делали необходимой культурной трансляции, и потому не прижились.

Феофан Затворник переводил «Невидимую брань» с текста Никодима, не пользуясь латинским оригиналом. При этом он ещё дополнил книгу, переработав её уже полностью в традиции исихазма. Как ни странно, от этого текст стал гораздо ближе к “Il combattimento spirituale”, чем к переложению Никодима. А сам перевод, благодаря проведённой Феофаном культурно-религиозной трансляции, сделался одним из важнейших для русской аскетики текстов.

Эти пертурбации текста очень напомнили мне процесс создания программ в open source. Один написал, другой спортировал, третий поправил и дополнил. Четвёртый дополнил и спортировал на ешё одну платформу. Никакого тебе копирайта и авторских прав. Каждый может сделать вклад в развитие хорошего текста\программы. И в результате текст живёт, развивается и даже умудряется приспособиться к таким разным системам, как Линукс и Мак ОС католицизм и православие.